Nov
12
2010
Что кричал попугай Джона Сильвера Капитан Флинт? PDF Печать E-mail

"- Гокинс,- говорил мне Сильвер,- заходи поболтай с Джоном. Никому я не рад так, как тебе, сынок. Садись и послушай. Вот Капитан Флинт – я назвал моего попугая Капитаном Флинтом в честь знаменитого пирата,- так вот, Капитан Флинт предсказывает, что наше плавание окончится удачей. Верно, Капитан?

И попугай начинал с невероятной быстротой повторять:

- Пиастры! Пиастры! Пиастры!

И повторял до тех пор, пока не выбивался из сил или пока Джон не накрывал его клетку платком. "[1]

Казалось бы, ясно и понятно. Попугай кричал:

- Пиастры! Пиастры! Пиастры!

Но проводя литературные расследования по «Острову сокровищ», я в свое время купил “Treasure Island” [2] – «Остров сокровищ» на английском языке. И вот как-то перелистывая его и уже закрывая, я обратил внимание на последние слова романа ‘Pieces of eight! Pieces of eight!’ Что это? По структуре было очень похоже на крик попугая (повторы несколько раз одного и того же). Я заглянул в русский перевод. Действительно роман заканчивается словами: «… и я вскакиваю с постели, когда мне чудится хриплый голос Капитана Флинта: Пиастры! Пиастры! Пиастры!»

По-английски это написано так: …with the sharp voice of Capitan Flint still ringing in my ears: ‘Pieces of eight! Pieces of eight!

То есть, действительно, это крик (попугая) Капитана Флинта.

Я не поленился и нашел на английском языке первоисточник первого абзаца этой статьи.

‘Come away, Hawkins,’ he would say; ‘come and have a yarn with John. Nobody more welcome than yourself, my son. Sit you down and hear the news. Here’s Cap’n Flint – I calls my parrot Cap’n Flint, after the famous buccaneer – here’s Cap’n Flint predicting success to our v’yage. Wasn’t you, cap’n?

And the parrot would say, with great rapidity, ‘Pieces of eight! Pieces of eight! Pieces of eight!’ till you wondered that it was not out of breath, or till John threw his handkerchief over the cage.

В романе слово «пиастры» встречается еще несколько раз.

«И тогда в темноте раздался внезапно резкий крик: «Пиастры! Пиастры! Пиастры! Пиастры! Пиастры!» И так дальше, без передышки, без всякого изменения голоса, как заведенные часы.

Это Капитан Флинт, зеленый попугай Сильвера! Это он хлопал крыльями и стучал клювом, долбя обломок древесной коры. Вот кто охранял спящих лучше всякого часового, вот кто своим однообразным, надоедливым криком возвестил о моем появлении!»

And then, all of a sudden, a shrill voice broke forth out of the darkness:

Pieces of eight! pieces of eight! pieces of eight! pieces of eight! pieces of eight!’ and so forth, without pause or change, like the clacking of a tiny mill… и т.д.

Кроме того XXVII глава в русском переводе называется «Пиастры», а Chapter XXVII в английской книге соответственно “Pieces of eight!”

Везде, где на русском языке написано «пиастры», на английском упорно встречается – pieces of eight. Или наоборот, везде, где Стивенсон, как само разумеещееся, писал pieces of eight, русский переводчик (Николай Чуковский) упорно переводил, как пиастры. Верно ли это?

Ведь явно же получается, что попугай кричал не «Пиастры! Пиастры! Пиастры!», а «Pieces of eight! Pieces of eight! Pieces of eight!». Или по-русски, учитывая птичью скороговорку, что-то вроде «Писизовэйт! Писизовэйт! Писизовэйт!», что на «Пиастры!» никак не похоже.

Так я оказался в начале литературного расследования «Что кричал попугай Капитан Флинт?».

Что такое pieces of eight?

Сначала попробуем просто перевести. Смотрим в «Англо-русский словарь». [3] На странице 206 (вторая колонка) в словарной статье к слову piece – кусок, часть находим словосочетание a piece of eight (в точности то, что надо) с пометкой ист. (историческое) и переводом – испанский доллар, песо.

Получается, что piece of eight – это не просто набор слов – я бы в первом приближении перевел его, как «часть восьми» или «одна восьмая» - придумка автора (Роберта Льиса Стивенсона) и тогда, действительно с ней можно было бы обращаться довольно вольно и на русском языке интерпретировать, как «пиастры». Получается что это какой-то устойчивый историческо-финансовый термин, который можно знать или не знать (проявляя свою неосведомленность), но искажать который нельзя, поскольку он отражает (интересующую нас) историческую реальность.

Заходим в Интернет.

Поскольку мы ищем англоязычный термин, лучше искать его в Google, а не в Яндексе.

Уже при наборе piece of e… Google дает подсказку piece of eight. Еще одно подтверждение, что в англоязычной среде это устойчивое и часто встречающее словосочетание.

В статье из «Википедии» (из англоязычного сектора) Spanish dollar [4] находим такое упоминание.

In Robert Louis Stevenson’s Treasure Island, Long John Silver’s parrot had apparently been trained to cry out, “Pieces of eight!” This use tied the coin (and parrots) to fictional depictions of pirates. (В романе Роберта Луиса Стивенсона попугай Долговязого Джона Сильвера был приучен кричать «Писизовэйт!» Название монеты (и попугай) использованы для описания пиратского (быта).

Т. е. мы на правильном пути.

В начале статьи дается

The Spanish dollar (also known as the piece of eight, the real de a ocho or the eight-real coin) is a silver coin, worth eight reales, that was minted in the Spanish Empire after a Spanish currency reform in 1497. It was legal tender in the United States until an Act of the United States Congress discontinued the practice in 1857. Because it was widely used in Europe, the Americas, and the Far East, it became the first world currency by the late 18th century. Many existing currencies, such as the Canadian dollar, United States dollar, and the Chinese yuan, as well as currencies in Latin America and the Philippine peso, were initially based on the Spanish dollar and other 8-reales coins.

Испанский доллар (также известный как писизовейт, реал-де-а-очо или восьмиреаловая монета) – это серебряная монета, содержащая восемь реалов (я переводил Piece of eight, как «одна восьмая чего-то», а на самом деле оказалось что это в нем восемь реалов) распространенная в Испанском мире после денежной реформы 1497 года. (В 1492 году Колумб открыл Америку!) Имела свободное хождение в Соединенных Штатах до 1857 года, была повсеместно распространена в Европе, в Америках и на Дальнем Востоке. Это была первая всемирно распространенная денежная единица. От нее произошли американские и канадские доллары, китайские юани, песо стран Латинской Америки и Филиппин.

Таким образом, писизовейт – это нормальное название (одно из названий) испанского доллара, которое отражает конкретную денежную единицу в конкретную историческую эпоху. И заметьте, что в скобочках, где написано «также известный как…»,- нет ничего похожего на «пиастры».

Т. е. существовала испанская монета, которая реально использовалась в пиратском ремесле. Эту монету испаноязычное население называло real de a ocho, а ангоязычное - piece of eight. Пираты «Острова сокровищ» были англоязычными и попугая они обучали говорить на английском языке, обучали его английскому термину - писизовейт.

Испанских долларов было несколько (по крайней мере, в статье их приведено пять).

  1. Silver 8 real coin of Philip V of Spain, 1739 – серебряная 8-ми реаловая монета Филиппа V Испанского, 1739 года.
  2. Silver 8 real coin of Ferdinand VI of Spain, 1753 – серебряная 8-ми реаловая монета Фердинанда VI Испанского, 1753 года.
  3. Silver 8 real coin of Charles III of Spain, 1776 – серебряная 8-ми реаловая монета Карла III Испанского, 1776 года.
  4. Silver 8 real coin of King Charles IV of Spain, 1806 – серебряная 8-ми реаловая монета короля Карла IV Испанского, 1806 года.
  5. Silver 8 real coin of Ferdinand VII of Spain, 1821 – серебряная 8-ми реаловая монета Фердинанда VII Испанского, 1806 года.

Судя по датам чеканки монет, возможно, действительно это все их возможные варианты.

На карте острова Сокровищ, приведенной как в английском первоисточнике, так и в русском переводе указана дата – 1750 год. Так что нас интересует только монеты до этого года – это всего одна монета Филиппа V.

На сайте WiseGEEK (по-моему какая-то энциклопедия) есть статья What are Pieces of Eight [5]. Там написано:

Pieces of eight are historical Spanish dollar coins minted in the Americas from the late 15th century through the 19th century. Made of silver, they were in nearly worldwide circulation by the late 19th century and were legal currency in the United States until 1857. The Spanish dollar coin was worth eight reales and could be physically cut into eight pieces, or "bits," to make change — hence the colloquial name "pieces of eight." The dollar coin could also be cut into quarters, and "two bits" became American slang for a quarter dollar, or 25 cents. The American dollar used today was based on the Spanish dollar.

Писизовейт – это старинный испанский доллар, который имел хождение в обоих Америках с конца XV до XIX века. Изготавливался из серебра, был распространен почти по всему миру до конца XIX века. Был легальной валютой в США до 1857 года. Испанский доллар содержал 8 реалов и мог быть физически разделен на восемь частей (?) или «бит» для обмена – отсюда и его название писизовейт (Pieces of eight). Долларовая монета могла быть также разделен на четыре части (по два бита), что стало на американском сленге «квота-долларом» (четверть доллара) или 25 сентов. Современный американский доллар основывается на испанском долларе.

Получается, что писизовейты могли быть такими.

Или такими.

Лично я сомневаюсь. По крайней мере, в Интернете я изображения таких кусков не нашел.

Pieces of eight have long been associated with pirates, because they were a common target for the outlaws, as large amounts were regularly shipped from the American colonies to Spain. In addition, Spanish traders carried pieces of eight to Manila in the Philippines, once or twice a year to trade for Chinese goods. Many pirates became rich intercepting ships carrying pieces of eight. The buried pirate treasure of legend is often said to include the coin.

Писизовейты давно ассоциируются с пиратами, потому что их обычной целью был захват денег, регулярно перевозимых кораблями из американских колоний в Испанию. Также испанская торговля распространила писизовейты в Манилу на Филиппинах, где раз или дважды в год торговали китайскими товарами. Многие пираты стали богатыми захватывая корабли, перевозящие писизовейты. Пиратские сокровища из легенд часто состоят (именно из этих) монет.

Pieces of eight were popular in America's British colonies because British currency was limited. After the United States gained independence, pieces of eight remained a widely used currency. Though the United States began minting its own coins in 1792, the better-quality Spanish dollar remained the most popular currency in the country until Congress ended its use in 1857.

Писизовейты были популярны в Британских колониях в Америке, потому что британская валютная система была ограничена. После завоевания независимости США писизовейты стали широко распространенной денежной системой. Хотя в США была введена своя денежная система, высокое качество испанского доллара позволили ему продержаться до 1857 года, пока Конгресс не прекратил его существование.

Таким образом, писизовейт – это реальное историческое (пиратское) название денежной единицы (как, например, русский «полтинник»). И, собственно говоря, русскоязычному читателю изначально было бы все равно, что кричал попугай «Писизовэйт!» или «Пиастры!». В «Писизовэйте!» есть историческая правда, именно на основе писизовэйтов и за их обладание творилась мировая (не только пиратская) история. А пиастры - это красивая, благозвучная придумка переводчика, которая никакого отношения к пиратской романтике Карибского бассейна не имеет.

Автор


  1. Роберт Льюис Стивенсон «Избранное» («Остров сокровищ»), М., 1957.
  2. Treasure Island, Robert Louis Stevenson, Wordsworth Classics, 1993.
  3. И. Р. Гальперин «Большой англо-русский словарь», М., 1979.
  4. http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_dollar
  5. http://www.wisegeek.com/what-are-pieces-of-eight.htm
 

Комментарии  

 
0 #4 Broomer 2016-02-20 16:27 Пиастр - это не глупость или отсебятина переводчика. Пиастр - название этого же самого восьмерика на испанском и пиджин-инглиш,который был и есть язык межнациональног о общения всевозможных туземцев всевозможных островов
Карибов, Индонезии и т.д. Так что переводчик оказался несколько более компетентен, чем Стивенсон. Ибо автор писал для английской читающей публики, которая не знала испанского названия монеты.
Цитировать
 
 
0 #3 Hollaaaa 2016-02-14 20:10 Это всё можно было уместить в пару абзацев.
Пиастр (от итал. "пластинка) - это по сути испанский "песо" (который, в свою очередь, аналог немецкого "талера", голландского "дукатона", французского "Экю") - серебряная монета весом 25 г.
Чеканилась в основном в испанских колониях, порой даже прямо на кораблях, перевозивших серебро на материк. Имела грубую форму, из-за чего в европе частенько переплавлялась.
Цитировать
 
 
0 #2 Василько 2015-12-23 09:38 Интересная статья. Тем более, я перевел книгу Стивена Робертся "Пиастры". Так там действительно, есть такое. Я перевёл как "Осьмушка"
Книга классная, стоит времени. Предыстория, почему клад зарыт и как это произошло.
Цитировать
 
 
0 #1 xyz 2015-07-31 17:05 Пиастр — Википедия
ru.wikipedia.org›Пиастр
Пиастр — название испанского талера (песо), серебряной монеты весом около 25 граммов. Испанский талер равен восьми реалам (отсюда происходит англоязычное наименование монеты «piece of eight» — восьмерик).
Цитировать
 

Следуйте за нами

Читать uazural в Твиттере Читать uazural на Фейсбук

Календарь событий

Праздники сегодня
Rambler's Top100 Яндекс.Метрика